约拿书第二章
二1. 约拿……祷告耶和华他的神。希伯来文常见的动词 hitpallel“祷告”,仅见于此节和四章2节。他处则用的是 qara~“求告”(如一5,三8)。
在鱼腹中。有人认为约拿的赞美诗不可能是他在鱼腹中作成的。这是因为这些人并不了解鱼的作用;这条鱼是约拿得救免于溺毙的工具。至于这首诗和全书其他部分的关系,见导论,67~73页。
2~9. 这几节是诗的形式,和其前后的经文成一对照。希伯来文诗的确切特质为何,目前尚无定见。其主要特色是“平行句”,亦即第二行借着重复的字句,和第一行相应和。所以,例如第2节的上下两部分都可见到约拿的求救和神的回应。至于诗的韵,学者们多朝下列几个方向研究 (1) 音节, (2) 重音组合,或 (3) 节拍167。然而,学界迄今对于应遵循哪个方向,尚未达成共识。鉴于韵律的分析尚存有许多未定之数,有些学者竟然单凭着韵,就建议删除这首诗的某些用字遣词,的确相当令人惊讶168。
这首赞美诗另一个常被讨论的特性是,它运用了许多诗篇的字句169。然而这并非指约拿剽窃。约拿的诗显然切合他置身的景况,而且虽然他所用的许多字句与诗篇类似,但绝不雷同,只一处例外(二3;参:诗四十二7)。约拿很可能是经常在敬拜神时吟诵诗篇,因而对之耳熟能详,也因此影响了自己的用字遣词。
约拿的赞美诗可分为两部分: (1) 2~7节记载他刚被抛入海的经历。他特别强调景况的危险,以及神愿意应允他求救的呼声。第2节和7节分别提到神聆听约拿的呼求,因此将这一部分的赞美诗紧密地连结在一起。 (2) 8~9节包含了约拿对耶和华的正面感受,以及他对于神救恩的个人响应。
2. 在这首感恩诗一开始,约拿提到他被抛入海时曾求告神。此节上下两部分所提为同一事:约拿求救且神应允,却用略微不同的方式来表达,这种表达亦是希伯来文诗的典型。第2节概述了约拿感恩的原因,3~7节则详述所发生之事。
从阴间的深处(见 NIV 边注)。被译为深处的字,原文是 beten,亦即“子宫”、“肚腹”之意。有些解经家认为,这指的是大鱼的胃。但是在第1节(希伯来文圣经则是第2节),却用另一字 me“腹中”来表示鱼的内部。阴间一词的确切含义,引起颇多争议。然而,它可能指的是作恶者的去处,他们必须在该地一直到最后的审判170。约拿在此惧怕的并非死亡;而是怕可能被弃置在阴间,此后便与神隔绝。但是,虽然约拿在进入阴间的边缘,神却垂听他的呼求而拯救他。神应允求救的呼声,是诗篇常见的主题(参:诗十八6,一一八5,一二○1)。此处由第三人称(他应允)(和合本作“你”)转为第二人称(你俯听),不必视为写作的不一致。同样的转变甚至见于现代的祷文。
3. 约拿虽被水手抛在海中(一15),但他体认到这一切均出于神。此处再次强调了神的绝对主权,而约拿的用字亦生动地描绘了他沉入水底的情景。
下深渊,就是海的深处。有些学者指出,msulah 深渊一词是另外加入的,应予删除。这种主张乃基于两点考虑。第一,整个句子过于冗长,但这端视如何计量诗的韵律而定。若采用另一种计量韵律的方法,则无任何问题171。第二,就文法的角度而言,该名词应有个介系词来指出动作的方向,这点的确是个问题。然而,学者后来建议将该词视为注释字眼的作法,却同样问题丛生;而且,他们为何认为该词是后来才加入的,亦令人费解。
大水环绕我。nahar 通常被译为“河流”或“溪”,此处则用以表示水流172。诗篇中也有类似的描述,但那些描述并不意指身体的遭溺(如:诗六十九1~2、14~15,八十八6~7)。有些人便因此认为,这些字句并非是约拿亲身经历后所作,但并无足够理由支持其立场。你的波浪洪涛都漫过我身。诗篇四十二7亦有完全一样的陈述(希伯来文圣经则在四十二8)。
4. 在海中挣扎时,约拿的第一个念头是他已完全被神遗弃:我从你眼前被驱逐(参:诗三十一22,希伯来文圣经在第23节)。约拿早先欲逃往他施以躲避神的面,现在他发现自己注定要往阴间,永远与神隔绝。
有人指出本节下半的第二个字应修改为 ~ek“如何”。所以约拿所说的应是,“我如何再仰望你的圣殿?”(参 RSV 、 JB)。至于目前的经文,MT 用的是 ~ak“仍”。若保持此字不予更动,则下半节与上半节成对比:我仍要仰望你的圣殿(参 AV 、 RV)。虽然 NIV 将此句视为第4a 节之直接延续,但约拿之所以如此说,也可能是因他在被鱼救了之后重获信心,认为自己必再度于耶路撒冷的圣殿中敬拜神。因此,第4b 节可能不是约拿在海中时所作,而是在他获救之后。有趣的是,ab 两部分的经文都有共同的要素:“看见”。
5. 约拿的四周都是水,他成了海的囚犯:诸水环绕我,几乎淹没我(或诸水漫至咽喉173,NIV 边注);深渊围住我。甚至海草都缠绕住他。无论约拿如何挣扎,总无法从这水牢逃脱,溺死似乎是必然的。
6. 到山根。虽然 MT 将这几个字作为第6节的起首,但一些英译本则将之当作5节的结尾(RSV 、 JB 、 NEB)。这些译本不把希伯来文介系词 l 译为“到”,而译成“在”或“在……之中”。据说如此分节最适合诗的韵律。但是,为经文加添标点的中世纪马索拉学者们,极力要保存经文如传承下来的原貌,故而应以该版本为准。而 GNB 和 NIV 也因此遵照 MT 的分节。
在旧约全书中仅见于此处的 qisbe harim 山根,确切意义为何并不清楚。从上下文看来,它可能是延伸到海底的山的底部。
次经《德训篇》十六19可为此左证,该节经文提及山根和“大地的地基”174。因此,约拿已下到海的最深处。
但是约拿将自己下到海底也视为下到死亡的世界:地的门将我永远关住。希伯来文名词 ~eres“地”,在此含有“阴间”的特殊意义175。约拿将阴间想成和巴勒斯坦的城巿一样,有着重重的围栏和门闩,门禁森严,里面的人插翅难飞。所以一旦到了阴间,约拿将被永远禁锢。
约拿在勾勒他下往阴间的情景之后,转而提到一个十分重要的对比:你却将我的性命从坑中救出来。由于 sahat 一字可解作“坑”或“墓穴”,且在希伯来文诗中,常与“阴间”对仗,所以在此应指死者的居所176。约拿往下之旅在此终于告一段落,并且有了逆转。约拿行动方向的改变,结束了自第一章开始即接连不断的往下之举。约拿自一章3节逃跑开始,便一直往下(参一3、5、12,二2),而且每一步都象征着他离神愈来愈远177。现在,约拿已沉到不能再低的谷底,耶和华便插手将他往上托。
7. 我心在我里面发昏的时候。这句话有不同的翻译:“当我的灵在我里面发昏时”(RSV;参 JB 、吕译);“当我失去知觉时”(NEB);“当我感到自己的生命快溜走的时候”(现中、 GNB)。希伯来文动词 hit attep 带有发昏或失去知觉之意(参:诗一四二3,一四三4)。在失氧而濒临昏厥之际,约拿的思绪突然转向神。
我就想念耶和华。NIV 在“想念”后,插入“你”,这显然是采纳了达户(M. Dahood)的建议,将希伯来文的不变词 ~et 改为 ~atta“你”178。但是这种改变事实上并不需要179。所以,“我就想念耶和华”(RSV)是较好的翻译。约拿不仅想念耶和华,他还向祂祷告(参:诗八十八2,一○二1)。第6节明显表示,约拿的祷告已蒙应允(参2节)。你的圣殿一词,同样亦出现于第4节末(参:诗十八6)。
8. 虽然本节在希伯来文仅有五个字,但却造成许多问题。前三个字指的是那些拜偶像的人,诗篇三十一6亦有几乎相同的用语。译为“虚无之神”的字(GNB 、 NIV 、 RSV),其实就是“陷阱”的意思。后二字通常有下列两种解法: (1) “放弃了对你的忠信”(现中、 GNB;参 RSV 、 NEB); (2) “他们离弃了曾属他们的恩典”(JB;参 AV 、 NIV)。之所以有这两种解法,关键在于 hasdam 一词,其名词 hesed 在此可能是“他们的忠实”或是“他们的慈爱”之意。前者指的是敬拜的人的忠实;后者则指神对信靠祂的人所施的慈爱。虽然选择不多,但以前者为佳。也可能此处第8节与9节是一对比,那么约拿所说的便是,敬拜偶像的人在遇到困难时就会发现偶像是多么的无能,结果就不再忠于或敬爱他们所谓的神。而敬拜耶和华的人则会永远觉得,祂是值得信靠且信实的。因此,这节最佳的译文应是:“那信奉虚无之偶像的人,将离弃对其偶像的忠诚。”
9. 约拿在亲身经历了神救其脱离死亡的大能后,答应要献祭并将偿还所许的愿,以表达他的感恩。他的话语正好与水手在一章16节的反应相呼应。最后,约拿以精采的陈述将其个人的感恩带到高潮:救恩出于耶和华。没有别的话语能为约拿的感恩作更好的总结。耶和华是拯救的神!讽刺的是,就是这一事实让约拿在约拿书最后一章大为忿怒。
10. 经文回到原本的散文体裁,记载约拿以非比寻常的方式狼狈地回到陆地:耶和华吩咐鱼,鱼就把约拿吐在旱地上。
162 这段经文在 MT 被归在二1~11。英译本的一17在希伯来文圣经中是第二章的首节。
163 A. J. Wilson, 'The Sign of the Prophet Jonah and its Modern Confirmations', PTR 25 (1927), pp.630~642, esp. pp.635~638,举出三个例子,其中之一是捕鲸人 James Bartley 在一八九一年二月于南大西洋,要用鱼叉捕捉一条大抹香鲸时被鲸吞。当鲸鱼最后被杀并被解剖时,Bartley 赫然仍活在它的胃中,只是已失去知觉。Wilson 指出此事经过仔细的调查,而 Francis Fox 爵士和另二位法国科学家均证实其真实性,但 Allen, p.176, n.5却表示,该船船长的遗孀后来否认此事曾经发生。
164 有关作者的意图,见导论,74~82页。
165 神在历史上的角色为何,长久以来一直是历史学家、哲学家和神学家争论的主题,迄今仍如此。若欲了解此争论的大概,见 C. Brown, 'History and the Believer', in C. Brown (ed.), History, Criticism and Faith (IVP, 1976), pp.147~224.
166 G. M. Landes, 'The "Three Days and Three Nights" Motif in Jonah 2, 1', JBL 86 (1967), pp.446~450;参 idem, 'The Kerygma', pp.11~12.
167 若要这些方向的大纲,见 Christensen, 'The Song of Jonah', pp.217~231, esp. pp.220~222。其他以约拿书二2~9韵文特质为题的近代研究包括 Walsh, 'Jonah 2, 3~10', pp.219~229,以及 F. M. Cross, 'Studies in the Structure of Hebrew Verse: The Prosody of the Psalm of Jonah', in H. B. Huffmon, F. A. Spina, A. R. W. Green (eds.), The Quest for the Kingdom of God: Studies in Honor of George E. Mendenhall (Eisenbrauns, 1983), pp.159~167.
168 例如 Allen, p.214, n.1,即依照“文法和韵律的理由”,建议删除 msulah“深处”(二3)。
169 参 Magonet, pp.44~49.
170 AV 将 s~ol 译为“坟墓”三十一次,译为“地狱”三十次;参 D. Alexander, 'The Old Testament view of life after death', Themelios 11 (1986), pp.41~46.
171 参 Christensen, 'The Song of Jonah', p.223.
172 参 Landes, 'The Kerygma', p.6, n.14.
173 AV 和 RV 将 nepes 译为“灵魂”,然而它也可以指脖子或咽喉(参 JB 、 NEB 、 NIV 的边注)。参 H. F. Peacock, 'Translating the Word for "Soul" in the Old Testament', The Bible Translator 27 (1976), pp.216~219.
174 RSV 和 JB 为避免译旁经《德训篇》十六19中 qisbe 一词,索性将其省略。
175 参 N. Tromp, Primitive Conceptions of Death and the Nether World in the Old Testament, Biblica et Orientalia 21 (Pontifical Biblical Institute, 1969), pp.23~46; M. Ottosson, '~erets' in TDOT, 1, pp.399~400.
176 Tromp, Primitive Conceptions, pp.69~71; V. P. Hamilton, 'shahat', in TWOT 2, p.918.
177 Walsh, 'Jonah 2, 3~10', pp.226~227; Christensen, 'The Song of Jonah', pp.226~227.
178 M. Dahood, 'Ugaritic and the Old Testament', Ephemerides Theologicae Lovanienses 44 (1968), p.37。达户认为如此修正可避免以第三人称提到神,而且此句与下句方能和谐一致。参 GNB。
179 参 Allen, p.214, n.5。RSV 、 JB 和 NEB 全都和 MT 一样,未作更动。
──《丁道尔圣经注释》