箴言第九章
竞争的筵席(九1~18)
本章开头的六节经文与最后的六节经文匀称得令人惊奇,描写智慧与愚昧对立竞争的筵席(注意第4节与第16节几乎完全相同),而中间的部分(7~12节)则是对这两个对立之阵营典型的产物作了性格上的描绘:亵慢人带着关闭的心思,而智慧人永远是受教的,也永远是长进的。
九1~6. 智慧的筵席。 智慧所建造的乃是广阔而耐久的(1节),它所供应的是像王侯一般的(2节);不调和的特色(也是我们的主所采用的)乃是客人,是从街道上叫来的,缺欠乃是他们仅有的资格(4节)。
1. 这里的智慧乃是 hokmot,见一20的注释。
七根柱子引起了不少巧妙、但没有结论的讨论。在近来所提出的理论中,奥伯莱主张这里是暗示异教的七柱神龛(WIANE, p.9),智慧的房屋针对它而提出了真正的答案〔根据巴师庄(G. Bostro/m)的说法52,就像将智能本身呈现为与亚富罗底特53的对手一样〕比较平凡的说法是,这些柱子只不过是一栋巨大而建筑精良之房屋可辨认的结构特色罢了。但这里也可能有着宇宙论方面的暗喻,论及创造的七日,或是太阳、月亮,与五个有名的行星,所以是指宇宙的结构(参,八27及下)。考古学上发现西拿基立曾建造了一栋有着七根柱子的房子,供亚述人举行新年筵席之用,这发现也被人引用来支持后面这两种理论中的一个:建筑学上的或宇宙论方面的54。
5. 你们来,吃……喝:这些词语总是被用来表达神的邀请(参,赛五十五1、2);但只有福音才能把这邀请充分的代价与实质启示出来:约翰福音六51、55。
6. “你们……要舍弃愚蒙”:“愚蒙”(或愚蠢;与第4节一样)是这个及物动词的受词(吕译、思高、现中、AV),而不是主词(RV;和合本则是同时作主词与受词),不需要将“无知人”(现中、RV)修正为“无知”(参,思高、吕译、RSV),因为这筵席所呈现的不只是一个新的展望而已:它乃是在新同伴当中生命被改变了的典范。
7~12. 关闭的或敞开的心思。 这段格言集所给人的印象是:它并非特别为了这段上下文而写的;所以有些学者就把它删掉,或是(像 Moffatt)将它放在本章结尾。但是它的主词与位置却都是意味深长的。它的位置可以让本章(与本书的第二大段)结束在一个破灭的高潮上(18节);它的内容则是矫正“人的得救或失丧只是由于一个孤立的、冲动的决定”这种印象,将人的抉择看作是在性格中达于圆满的,所以也就是在命运中达于圆满。
7、8. 辱骂(和合、RSV,此译较好):吕译、思高、AV、RV 作“耻辱”。一个人越是顺着愚昧而行,越少招致责备;一个人越是顺着智慧而行,却越多遭受责备;这样的责备乃是智能施教的方式。“凡有的,还要加给他……”(太十三12~16)。
9. 参蒲他(见导论:“Ⅱ 在古代世界中的智慧”第四段,原书第13页):“技巧(圆满)的极限无法达到,没有一个老练之人已经装备自己到出色(得极圆满)的地步”55。
智慧人与义人(和合、吕译、RV、RSV)是可以互换的,第10节就解释了原因。
10. 关于智能作品的这个座右铭,见一7的注释,也注意 Moffatt 对第二行所作令人吃惊的译法:“认识神,便是智慧之意。”
至圣者(和合、吕译、思高、现中,AV“圣者”)是复数而没有冠词的(像三十3一样);所以这个词语的意思可以是“像圣徒(或天使,参,伯十五15;诗八十九7)所拥有的知识”(参,AV、LXX、Vulg);但平行体〔在何十一12(马所拉经文在十二1)更为接近〕却提示:这里是用来指神的一个术语(参,和合、吕译、思高、现中、RV、RSV、Moffatt)。复数(见一20的注释)可能是表示超卓与包罗性,像神的复数字(Elohim)一样。
11. “因为”(吕译、AV)引入一个论据,来支持智慧与公义是等同的(见9、10节的注释):公义的历程事实上就是慎思明辨的历程(参,申三十二47)。新约圣经为这样的陈述加上了永恒的层面。
12. 这或许是个人主义在圣经中最强烈的表达。这样的陈述(参,结十八;加六4、5)并非代表着否定人们会因彼此的性格而蒙福或受苦(参,十1),而是要强调人至终所得着或失去的,乃是他自己。你的性格是你不能借入、借出,或逃避的一个东西,因为它就是你,参十四10。
13~18. 愚昧的筵席。 13. 愚昧的妇人:现中、RV 边注的“愚蠢”是另一个可以选择的译法(参 Gesenius,§130e所举的例子),与第1节形成对称;但是我们可能应该将它视为与第1~6节拟人化的智慧相对,是愚昧的一个非常具体的化身,就在妓女的身上呈现出来。
愚蒙(13b节,和合、思高、AV、RV)直译为“胡涂”,强调的是:因着她一切的诡计,她也与她的受害人同有基本的缺欠。吕译、RSV 的修订“放纵淫荡”可以找到证据支持,但却是没有必要的。另一方面,一无所知(和合、思高、AV、RV)乃是希伯来文文法少见的(但参,尼二12,希伯来文);七十士译本的“不知羞耻”(吕译、现中、RSV 即如此译),乃是代表一个稍有差异之希伯来文经文的读法,或许是正确的。进一步的可能(见五6的注释)是:“老是纷扰不安。”
14. 她坐在自己的家门口:具有懒散的气氛;相对的,智慧虽是急切地吁求,却总是那伟大的女士。
17. 偷来的水是甜的……:夏娃必须被说服,即使用上偷窃的手段得到甘甜的滋味,也是值得;而我们却堕落得够久了,很轻易就相信正是如此。如果第10节是智慧人的座右铭,那么这节经文就是诡辩之士的座右铭。进一步见二十17;以赛亚书五20。
18. “死者……地狱”(AV):毋宁是和合、吕译、RSV 所译的阴魂……阴间(见分题研究:“Ⅱ 死亡”)。关于魅惑人的允诺和生命的应许,与悲惨的实际之间的对比,参二18,五5,七27。
52 Proverbiastudien (1935), pp.15ff.;引用于 G. Von Rad,Old Testament Theology, Ⅰ, p.444.
53 译注:Aphrodite:希腊神话中司美与爱的女神,相当于罗马神话的维纳斯(Venus)。
54 OTMS, pp.215-6.
55 ANET, p.413b.
──《丁道尔圣经注释》