诗篇第九十三篇
第九十三篇 波涛以上的宝座
从本诗起,直到九十九或一百篇(除九十四篇以外),是一组以神为王的诗篇。“耶和华作王”的呼喊(九十三1,九十六10,九十七1,九十九1;参,四十七8),在形式上是宣告的话443,而不是像九十五3在陈述真理,因此有些解经家认为,这些诗歌起源于庆贺耶和华即位的节期。导论,16~24页中444,对这方面曾略作讨论;在此只需提出,惟有前瞻性的解释才是正确的(这点请看九十三1、2的注释),其他看法均当反对,因为旧约的耶和华不像巴比伦的玛尔杜克神祇,需要授与王权;在旧约的节期日历中(利二十三章),也没有安排登基的庆典。我们无需借助于异教的专家,就可听出这些诗篇的原意──它们会直接向我们说话。
王(九十三1~2)
希伯来文耶和华作王有决定性的意味,因此至少后面应当加上惊叹号(如 TEV:“耶和华是王!”)。这句话有宣告的含义,就像说“耶户作王了”(王下九13),虽然这里与那个宣告在其他方面截然不同(见开头的注释)。比较接近的一处,是以赛亚所描述,得胜的消息传至沮丧的耶路撒冷之光景,跑来报信的人高喊:“你的神作王了!”(赛五十二7)。这句话让我们重新面对一个事实,就是我们已逐渐淡忘的;而它以决定性的语气445指向那一天,就是那位王将显大能临到的日子──这个主题在本系列的一些诗篇中特别重要,尤其是九十六至九十九篇,而这节中的话也可能隐含此意。
以……为衣,以……为衣:这首诗除了最后一节以外,每一节均有两、三个重复的词汇,这特性使全诗显得很有活力,圣经中有些早期诗歌,以及迦南人的某些诗歌,也都有此特色446。这里的重复词高举神的主权,绝不缄默,更不蛰伏,而是开展威严,全副武装,准备作战。这些动词与第一个动词一样(见上段),具决定性意味;柯弗戴尔的翻译表达得更佳:“已经穿上荣耀的外袍……已经以能力束腰”。神的王权、荣耀、能力,固然是恒常的事实,但此处的宣告很可能是对未来的前眺,以“先知性的完成式”预期“主的日子”──那伟大之日──的光景(见上段最后的说明);这些动词所描绘的是“所望之事的实底”。
此处所望见的稳定状况,并非向来如此;物质世界能坚定(1节),乃因祢的宝座坚定(2节,和合:立定),而世人若要能站立得稳,也必须先承认神的宝座。就人类本身而言,则只有不停的动乱,正如第3节的描绘,或第四十六篇的形容:“外邦喧嚷,列国动摇”。本诗按照以色列的信仰,向造物者本身而不向世界,求那存到永远的,虽然表面看来,世界似乎会永存下去。惟有如此,本诗才能满有信心、满存期待地向前瞻望(5节;参九十2、17,一○二25以下)。
洪涛(九十三3~4)
同时,诗人亦不轻看“波涛的忿怒激动”447,第3节最后一个字,以及接下去不放松的重复句,将其冲撞击打(参,NEB;并非咆哮,和合:澎湃)表达了出来。从整幅画面看,这幅仇敌的景象,对身处地上的我们可算十分熟悉,而圣经的写实笔法,在此将其狂暴全然暴露无遗;然而第4节用同样写实的笔法,陈明神的荣耀远胜过它448。出现两次的大能(见脚注),带有威严的意味,就如八1;而本诗所呈现在高处的威严,令我们在向“天上的”神祷告时,更可感受其赫的声势。
公理之治(九十三5)
神真正的荣耀,不仅在于能力,更在于品格;此处声明祂全然可靠,并要人全然顺服。祢的法度(和合:法度)直译为“祢的证言”或“断定”,这个词强调,圣经乃是以神的正直为依据,祂愿为其声明、应许、警告、命令作担保。诗篇一一九篇轮流运用一组字,这词即其中之一。
第二行,NEB 将合宜一字的力量表达了出来:“祢圣殿之美就在于圣洁”(参,歌一10:“秀美”;赛五十二7,“佳美”;此字惟出现在这几处)。当然,神的圣洁是圣殿内的荣耀;而人则应当以圣洁来回应,这圣洁亦是神的恩赐。新约以同样有力的笔法,论到教会──神的灵宫──的这方面:“若有人毁坏神的殿,神必要毁坏那人,因为神的殿是圣的,这殿就是你们”(林前三17)。
不过本诗所强调,均是正面的;在结束时,它以最后两个字再开启了一个远景。直到永远(和合本:永)直译为“直到日之久”,正如第二十三篇的最后一词。这里也像该处,未定出时间的长度;这个问题留给新约去探索,而所发现的答案是:与神一样存到永远(启二十一22~二十二5)。
443 参撒母耳记下十五10;列王纪下九13;但在诗篇中,字的顺序相反。
444 详细的研究,见 A. Gelston, 'A note on YHWH MLK', VTl6 (1966), pp. 507~512.
445 “先知的完成式”见诗篇九5、6的 注释,或八十六13的第二段。这种用法的明显例子,见一○二16,那里从前几节看,无疑是指未来。
446 见摩西与底波拉的胜利之歌,出埃及记十五章;士师记五章。亦见诗篇九十二9的注释,及导论,7页和其脚注。
447 S. Johnson, 'City of God,How broad and far'.
448 RSV 与大部分近代译本,假定中间那行有一点抄写错误(建议用 ~addir mimmisbre 取代 MT 的 ~addirim misbre);但 RV 对现有经文(MT)的翻译也很合宜:“在众水的声音之上,有破裂大海的能力,在天上的主是大有能力的。”──《丁道尔圣经注释》